[和合本] 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
[新标点] 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
[和合修] 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
[新译本] 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
[当代修] 说:“你们为什么让这些妇女活着?
[现代修] 质问他们:“你们为什么让这些女人活着?
[吕振中] 对他们说:“你们让这一切女的都活着么?
[思高本] 向他们说:“你们为什么还让这一切妇女活着?
[文理本] 尔生存众妇乎、
[GNT] He asked them, "Why have you kept all the women alive?
[BBE] And Moses said to them, Why have you kept all the women safe?
[KJV] And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
[NKJV] And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?
[KJ21] And Moses said unto them, "Have ye saved all the women alive?
[NASB] And Moses said to them, "Have you (Lit let...live)spared all the women?
[NRSV] Moses said to them, "Have you allowed all the women to live?
[WEB] Moses said to them, "Have you saved all the women alive?
[ESV] Moses said to them, "Have you let all the women live?
[NIV] "Have you allowed all the women to live?" he asked them.
[NIrV] "Have you let all of the women remain alive?" Moses asked them.
[HCSB] "Have you let every female live?" he asked them.
[CSB] "Have you let every female live?" he asked them.
[AMP] And Moses said to them, Have you let all the women live?
[NLT] "Why have you let all the women live?" he demanded.
[YLT] And Moses saith unto them, 'Have ye kept alive every female?