[和合本] 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
[新标点] 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
[和合修] 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
[新译本] 但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
[当代修] 但倘若误杀人者离开避难城,
[现代修] 可是那误杀者若离开了庇护城,
[吕振中] 但杀人的无论如何若出了他所逃进的逃罪城境界以外,
[思高本] 但杀人者如果离开他逃入避难城的边界以外,
[文理本] 如误杀人者出逃城之境、
[GNT] If you leave the city of refuge to which you have escaped
[BBE] But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight,
[KJV] But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
[NKJV] But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
[KJ21] But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge whither he had fled,
[NASB] But if at any time (Lit the one who committed manslaughter)he goes beyond the border of his city of refuge to which he flees,
[NRSV] But if the slayer shall at any time go outside the bounds of the original city of refuge,
[WEB] "'But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
[ESV] But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled,
[NIV] "'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled
[NIrV] " 'But suppose the one who has been charged with murder goes outside that city.
[HCSB] "If the one who kills someone ever goes outside the border of the city of refuge he fled to,
[CSB] "If the one who kills someone ever goes outside the border of the city of refuge he fled to,
[AMP] But if the slayer shall at any time come outside the limits of his city of refuge to which he had fled
[NLT] "But if the slayer ever leaves the limits of the city of refuge,
[YLT] 'And if the man-slayer at all go out [from] the border of the city of his refuge whither he fleeth,