[和合本] (网站注:已与上节合并)
[新标点]
[和合修] 按照宗族被数的共有三千二百名。
[新译本] 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
[当代修]
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 他们被点阅的、按他们的家族有三千二百人。
[思高本] 依照宗族登记的,共三千二百人:
[文理本] 计三千二百、
[GNT] (网站注:已与第34节合并)
[BBE] Who were numbered by families, were three thousand, two hundred.
[KJV] Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
[NKJV] those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
[KJ21] even those who were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
[NASB] their numbered men by their families were 3,200.
[NRSV] their enrollment by their clans was three thousand two hundred.
[WEB] even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
[ESV] those listed by clans were 3,200.
[NIV] counted by their clans, were 3,200.
[NIrV] There were 3,200 men. They were counted family by family.
[HCSB] The men registered by their clans numbered 3,200.
[CSB] The men registered by their clans numbered 3,200.
[AMP] Even those who were numbered of them by their families, were 3,200.
[NLT] and the total number came to 3,200.
[YLT] even their numbered ones, by their families, are three thousand and two hundred.