[和合本] 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[新标点] 他的父母或是弟兄姊妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[和合修] 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归 神的记号【原文没有“记号”】。
[新译本] 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他上帝的记号,在他的头上;
[当代修] 即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不洁,因为他头上有将自己奉献给上帝的记号。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] ‘他的父亲或母亲、弟兄或姐妹、死了的时候、他不可因他们而使自己不洁净,因为离俗归他的上帝的凭据在他头上;
[思高本] 连父亲母亲或兄弟姊妹死时,也不可让自己沾染不洁,因为在他头上有奉献于天主的记号。
[文理本] 既已留发、显其归于上帝、虽其父母兄弟姊妹死、毋为之蒙不洁、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.
[KJV] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[NKJV] He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God [is] on his head.
[KJ21] He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister when they die, because the consecration of his God is upon his head.
[NASB] He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his consecration to God is (I.e., referring either to the visibility of the long hair, or to the consequences of violating the vow)on his head.
[NRSV] Even if their father or mother, brother or sister, should die, they may not defile themselves; because their consecration to God is upon the head.
[WEB] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God[*] is on his head.[*The Hebrew word rendered "God" is "אֱלֹהִ֑ים" (Elohim).]
[ESV] Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.
[NIV] Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.
[NIrV] " 'But what if their father or mother dies? Or what if their brother or sister dies? Then they must not make themselves "unclean" because of them. The hair on their heads shows they are set apart for God.
[HCSB] He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, because the hair consecrated to his God is on his head.
[CSB] He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, because the hair consecrated to his God is on his head.
[AMP] He shall not make himself unclean for his father, mother, brother, or sister, when they die, because his separation and abstinence to his God is upon his head.
[NLT] Even if the dead person is their own father, mother, brother, or sister, they must not defile themselves, for the hair on their head is the symbol of their separation to God.
[YLT] for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister -- he is not unclean for them at their death, for the separation of his God [is] on his head;