[和合本] 将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。
[新标点] 将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。
[和合修] 你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要为利未人按手。
[新译本] 你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要按手在他们身上。
[当代修] 带到耶和华面前,会众要按手在他们身上。
[现代修] 以色列人要把他们的手放在利未人头上;
[吕振中] 你将利未人奉到永恒主面前,以色列人要按手在利未人头上:
[思高本] 领肋未人到上主面前以后,以色列子民将自己的手放在肋未人身上,
[文理本] 既引利未人于耶和华前、使以色列人按手其首、
[GNT] The people of Israel are to place their hands on the heads of the Levites,
[BBE] And you are to take the Levites before the Lord: and the children of Israel are to put their hands on them:
[KJV] And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
[NKJV] "So you shall bring the Levites before the LORD, and the children of Israel shall lay their hands on the Levites;
[KJ21] And thou shalt bring the Levites before the LORD, and the children of Israel shall put their hands upon the Levites.
[NASB] and present the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands on the Levites.
[NRSV] When you bring the Levites before the LORD, the Israelites shall lay their hands on the Levites,
[WEB] You shall present the Levites before Yahweh. The children of Israel shall lay their hands on the Levites,
[ESV] When you bring the Levites before the LORD, the people of Israel shall lay their hands on the Levites,
[NIV] You are to bring the Levites before the LORD, and the Israelites are to lay their hands on them.
[NIrV] You must bring the Levites to me. The men of Israel must place their hands on them.
[HCSB] Then present the Levites before the LORD, and have the Israelites lay their hands on them.
[CSB] Then present the Levites before the LORD, and have the Israelites lay their hands on them.
[AMP] And you shall present the Levites before the Lord, and the Israelites shall put their hands upon the Levites,
[NLT] When you present the Levites before the LORD, the people of Israel must lay their hands on them.
[YLT] and thou hast brought near the Levites before Jehovah, and the sons of Israel have laid their hands on the Levites,