[和合本] 常是这样。云彩遮盖帐幕,夜间形状如火,
[新标点] 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
[和合修] 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
[新译本] 常常是这样:白天有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。
[当代修] 之后,每天如此:白天云彩遮盖圣幕,晚上云彩像火。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 老是这样:白天有云彩遮盖着帐幕,夜间有火的形状。
[思高本] 白天有云彩遮盖,夜间云彩形状似火:常是如此。
[文理本] 恒久如斯、云覆厥幕、夜间其状若火、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.
[KJV] So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
[NKJV] So it was always: the cloud covered it [by day,] and the appearance of fire by night.
[KJ21] So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
[NASB] That is how it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.
[NRSV] It was always so: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
[WEB] So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
[ESV] So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
[NIV] That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
[NIrV] That's what continued to happen. The cloud covered the tent. At night the cloud looked like fire.
[HCSB] It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
[CSB] It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
[AMP] So it was constantly; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
[NLT] This was the regular pattern-- at night the cloud that covered the Tabernacle had the appearance of fire.
[YLT] so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.