[和合本] 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
[新标点] 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
[和合修] 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
[新译本] 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
[当代修] 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
[现代修] 他们话还没说完,亚比亚他祭司的儿子约拿单就到了。亚多尼雅说:“进来,你是好人,你一定是带来好消息。”
[吕振中] 他还说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了;亚多尼雅对他说:“进来吧;你是个有才德的人;你必是报好消息的。”
[思高本] 他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说:“进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!”
[文理本] 言时、祭司亚比亚他子约拿单至、亚多尼雅谓之曰、入、尔乃善人、必报嘉音、
[GNT] Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. "Come on in," Adonijah said. "You're a good man-you must be bringing good news."
[BBE] And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
[KJV] And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
[NKJV] While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for you [are] a prominent man, and bring good news."
[KJ21] And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, "Come in, for thou art a valiant man and bringest good tidings."
[NASB] While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and you bring good news."
[NRSV] While he was still speaking, Jonathan son of the priest Abiathar arrived. Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and surely you bring good news."
[WEB] While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
[ESV] While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and bring good news."
[NIV] Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
[NIrV] While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of the priest Abiathar. Adonijah said, "Come in. I have respect for you. You must be bringing good news."
[HCSB] He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, "Come in, for you are an excellent man, and you must be bringing good news."
[CSB] He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, "Come in, for you are an excellent man, and you must be bringing good news."
[AMP] While he was still speaking, behold, Jonathan son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for you are a trustworthy man and bring good news.
[NLT] And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. "Come in," Adonijah said to him, "for you are a good man. You must have good news."
[YLT] He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, 'Come in, for a man of valour thou [art], and thou bearest good tidings.'