[和合本] 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
[新标点] 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
[和合修] 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
[新译本] 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
[当代修] 亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
[现代修] 亚多尼雅的宾客们都很惊惶,立刻站起来,各自散了。
[吕振中] 亚多尼雅的众宾客吓得发抖,大家都起来,各走各路去了。
[思高本] 阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。
[文理本] 亚多尼雅宾客、恐惧而起、各行其途、
[GNT] Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way.
[BBE] And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
[KJV] And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[NKJV] So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
[KJ21] And all the guests who were with Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way.
[NASB] Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
[NRSV] Then all the guests of Adonijah got up trembling and went their own ways.
[WEB] All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
[ESV] Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
[NIV] At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
[NIrV] When all of Adonijah's guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
[HCSB] Then all of Adonijah's guests got up trembling and went their separate ways.
[CSB] Then all of Adonijah's guests got up trembling and went their separate ways.
[AMP] And all the guests that were with Adonijah were afraid and rose up and went every man his way.
[NLT] Then all of Adonijah's guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
[YLT] And they tremble, and rise -- all those called who [are] for Adonijah -- and go, each on his way;