[和合本] 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
[新标点] 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
[和合修] 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到【“看到”:七十士译本是“指给他看”】从犹大来的神人所去的路。
[新译本] 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
[当代修] 老先知问道:“上帝的仆人走的哪条路?”他的儿子们就把上帝的仆人走的那条路告诉了他。
[现代修] 老先知就问他们:“他是从哪条路回去的?”儿子们就告诉他【注28、“儿子们就告诉他”是根据一些古译本,希伯来文是“儿子们看见”】犹大来那神的人往哪条路去。
[吕振中] 他们的父亲问他们说:“神人从哪一条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路指给他看(传统:看见)。
[思高本] 父亲便问他们说:“他走了哪条路?”他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。
[文理本] 父问之曰、彼由何途而往、子以来自犹大之上帝仆、所往之途告父、
[GNT] "Which way did he go when he left?" the old prophet asked them. They showed him the road
[BBE] Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
[KJV] And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
[NKJV] And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
[KJ21] And their father said unto them, "What way went he?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
[NASB] And their father said to them, "(Lit Where is this, the way he went)Which way did he go?" Now his sons (Some ancient versions showed him)had seen the way that the man of God who came from Judah had gone.
[NRSV] Their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
[WEB] Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
[ESV] And their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
[NIV] Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
[NIrV] Their father asked them, "Which way did he go?" His sons showed him the road the man of God from Judah had taken.
[HCSB] Then their father said to them, "Which way did he go?" His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
[CSB] Then their father said to them, "Which way did he go?" His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
[AMP] Their father asked them, Which way did he go? For his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
[NLT] The old prophet asked them, "Which way did he go?" So they showed their father which road the man of God had taken.
[YLT] And their father saith unto them, 'Where [is] this -- the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.