[和合本] 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
[新标点] 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
[和合修] 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
[新译本] 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
[当代修] “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
[现代修] 亚希雅继续对耶罗波安的妻子说:“你回家去吧,你一进城,你的儿子就死了。
[吕振中] 所以你要起身、往你家去;你脚一进城,你儿子就必死。
[思高本] 现在,你快起身回家;当你的脚踏进城门时,孩子就要死去。
[文理本] 尔起旋归、足入城时、子必死焉、
[GNT] And Ahijah went on to say to Jeroboam's wife, "Now go back home. As soon as you enter the town, your son will die.
[BBE] Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
[KJV] Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
[NKJV] "Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
[KJ21] Arise thou therefore, get thee to thine own house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
[NASB] Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
[NRSV] Therefore set out, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
[WEB] Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
[ESV] Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
[NIV] "As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
[NIrV] "Now go back home. When you enter your city, your son will die.
[HCSB] "As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
[CSB] "As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
[AMP] Arise therefore [Ano, Jeroboam's wife], get to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
[NLT] Then Ahijah said to Jeroboam's wife, "Go on home, and when you enter the city, the child will die.
[YLT] 'And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city -- hath the lad died;