列王纪上14章6节

(王上14:6)

[和合本] 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。

[新标点] 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。

[和合修] 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。

[新译本] 她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。

[当代修] 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。

[现代修] 亚希雅听见她到门口的脚步声,就说:“进来!我知道你是耶罗波安的妻子,为什么要打扮成另外一个人呢?我有坏消息告诉你。

[吕振中] 她一进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子阿,请进来;你为什么装作别的妇人呢?我,我奉差遣要将凶信事告诉你呢。

[思高本] (阿希雅预言孩子必死)她一进门,阿希雅听见她的脚步声,就说:“雅洛贝罕的妻子,请进来!你为什么扮作另一妇人?我正奉命要告诉你一个凶信。

[文理本] 入门、亚希雅闻其足音、曰、耶罗波安之妻其入、奚佯为他妇哉、我已奉命、以凶事告尔、


上一节  下一节


1 Kings 14:6

[GNT] But when Ahijah heard her coming in the door, he said, "Come in. I know you are Jeroboam's wife. Why are you pretending to be someone else? I have bad news for you.

[BBE] Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news.

[KJV] And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.

[NKJV] And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend [to be] another [person?] For I [have been] sent to you [with] bad [news.]

[KJ21] And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, "Come in, thou wife of Jeroboam. Why feignest thou thyself to be another? For I am sent to thee with heavy tidings.

[NASB] So when Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said, "Come in, wife of Jeroboam; why do you make yourself unrecognizable? Nevertheless, I am sent to you with a harsh message.

[NRSV] But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam; why do you pretend to be another? For I am charged with heavy tidings for you.

[WEB] So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, "Come in, Jeroboam's wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.

[ESV] But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.

[NIV] So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.

[NIrV] Ahijah heard the sound of her footsteps at the door. He said, "Come in. I know that you are Jeroboam's wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.

[HCSB] When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.

[CSB] When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.

[AMP] But when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with heavy news for you.

[NLT] So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out, "Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?" Then he told her, "I have bad news for you.

[YLT] And it cometh to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet [as] she came in to the opening, that he saith, 'Come in, wife of Jeroboam, why is this -- thou art making thyself strange? and I am sent unto thee [with] a sharp thing:


上一节  下一节