[和合本] 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
[新标点] 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
[和合修] 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
[新译本] 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
[当代修] 亚撒效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
[现代修] 亚撒像他先祖大卫那样做上主认为对的事。
[吕振中] 亚撒行了永恒主所看为对的事,像他的祖大卫一样。
[思高本] 阿撒行了上主视为正直的事,像他的祖父达味一样。
[文理本] 亚撒行耶和华所悦、效其祖大卫所为、
[GNT] Asa did what pleased the LORD, as his ancestor David had done.
[BBE] Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
[KJV] And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
[NKJV] Asa did [what was] right in the eyes of the LORD, as [did] his father David.
[KJ21] And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
[NASB] Now Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
[NRSV] Asa did what was right in the sight of the LORD, as his father David had done.
[WEB] Asa did that which was right in Yahweh's eyes, as David his father did.
[ESV] And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father had done.
[NIV] Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.
[NIrV] Asa did what was right in the eyes of the Lord. That's what King David had done.
[HCSB] Asa did what was right in the LORD's eyes, as his ancestor David had done.
[CSB] Asa did what was right in the LORD's eyes, as his ancestor David had done.
[AMP] And Asa did right in the eyes of the Lord, as did David his father [forefather].
[NLT] Asa did what was pleasing in the LORD's sight, as his ancestor David had done.
[YLT] And Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,