[和合本] 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[新标点] 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[和合修] 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
[新译本] 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
[当代修] 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
[现代修] 以利亚就到撒勒法去了。来到城门口的时候,他看见一个寡妇在捡柴。他对她说:“请给我一点水喝。”
[吕振中] 以利亚就起身、往撒勒法去;到了城门,见有一个寡妇在捡柴。以利亚呼叫她、说:“求你用器皿取点儿水来给我喝好不好?”
[思高本] 他就起身往匝尔法特去了,来到城门时,看见一个寡妇在那里拾木柴。厄里亚唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝!”
[文理本] 遂起、往撒勒法、至邑门、见嫠妇采薪、呼之曰、请尔以器、取水少许以饮我、
[GNT] So Elijah went to Zarephath, and as he came to the town gate, he saw a widow gathering firewood. "Please bring me a drink of water," he said to her.
[BBE] So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
[KJV] So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
[NKJV] So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow [was] there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink."
[KJ21] So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering sticks; and he called to her and said, "Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink."
[NASB] So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Please get me a little water in a (Lit vessel)cup, so that I may drink."
[NRSV] So he set out and went to Zarephath. When he came to the gate of the town, a widow was there gathering sticks; he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, so that I may drink."
[WEB] So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, "Please get me a little water in a jar, that I may drink."
[ESV] So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, that I may drink."
[NIV] So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
[NIrV] So Elijah went to Zarephath. He came to the town gate. A widow was there gathering sticks. He called out to her. He asked, "Would you bring me a little water in a jar? I need a drink."
[HCSB] So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow woman gathering wood. Elijah called to her and said, "Please bring me a little water in a cup and let me drink."
[CSB] So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow woman gathering wood. Elijah called to her and said, "Please bring me a little water in a cup and let me drink."
[AMP] So he arose and went to Zarephath. When he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.
[NLT] So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, "Would you please bring me a little water in a cup?"
[YLT] And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, 'Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.'