[和合本] 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
[新标点] 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
[和合修] 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
[新译本] 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
[当代修] 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
[现代修] 过了一段时间,寡妇的儿子生病,越来越重,最后病死了。
[吕振中] 这些事以后、那家主母的妇人她儿子病了,病得很厉害,以致那孩子连奄奄的气息都没有。
[思高本] (复活寡妇的儿子)这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。
[文理本] 厥后、家主之子遘疾甚剧、至无气息、
[GNT] Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died.
[BBE] Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
[KJV] And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
[NKJV] Now it happened after these things [that] the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
[KJ21] And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore that there was no breath left in him.
[NASB] (Elijah Raises the Widow's Son) Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his (Lit illness)condition became very grave, until at the end (Lit breath was not left in him)he was no longer breathing.
[NRSV] After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; his illness was so severe that there was no breath left in him.
[WEB] After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
[ESV] After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
[NIV] Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
[NIrV] Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
[HCSB] After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.
[CSB] After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.
[AMP] After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
[NLT] Some time later the woman's son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
[YLT] And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.