[和合本] 就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
[新标点] 就求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
[和合修] 他求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
[新译本] 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
[当代修] 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
[现代修] 然后以利亚大声祷告:“上主——我的上帝啊,你为什么降灾祸给这寡妇呢?我借宿在她家里,你却叫她的儿子死!”
[吕振中] 他就向永恒主哀呼说:“永恒主我的上帝阿,我寄居在这寡妇家里,难道你竟降祸于她,使她的儿子死了么?”
[思高本] 呼求上主说:“上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗?”
[文理本] 吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、我旅此嫠之家、汝岂降灾于彼、以杀其子乎、
[GNT] Then he prayed aloud, "O LORD my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!"
[BBE] And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
[KJV] And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
[NKJV] Then he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?"
[KJ21] And he cried unto the LORD and said, "O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son?"
[NASB] And he called to the Lord and said, "Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am (Lit sojourning)staying, by causing her son to die?"
[NRSV] He cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I am staying, by killing her son?"
[WEB] He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?"
[ESV] And he cried to the LORD, "O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?"
[NIV] Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"
[NIrV] Then Elijah cried out to the Lord. He said, "Lord my God, I'm staying with this widow. Have you brought pain and sorrow to her? Have you caused her son to die?"
[HCSB] Then he cried out to the LORD and said, "My LORD God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?"
[CSB] Then he cried out to the LORD and said, "My LORD God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?"
[AMP] And Elijah cried to the Lord and said, O Lord my God, have You brought further calamity upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
[NLT] Then Elijah cried out to the LORD, "O LORD my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?"
[YLT] and crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?'