[和合本] 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[新标点] 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[和合修] 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是 神,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
[新译本] 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是上帝,你们就应当随从耶和华;如果巴力是上帝,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
[当代修] 以利亚走到众人面前说:“你们三心二意要到什么时候呢?如果耶和华是上帝,你们当跟从祂;如果巴力是上帝,你们就跟从他吧!”他们都默不作声。
[现代修] 以利亚上前,对人民说:“你们要到几时才能拿定主意呢?如果上主是上帝,就敬拜他;如果巴力是上帝,就去拜他好啦!”可是人民一句话也不说。
[吕振中] 以利亚凑近众民面前,说:“你们犹豫于两可之间、要到几时呢?如果永恒主是上帝,你们就应该随从永恒主;如果巴力是上帝,你们就随从巴力好啦。”众民一句话也不回答。
[思高本] (厄里亚与假先知比试)厄里亚走向全体民众面前说:“你们摇摆不定,模棱两可,要到几时呢?如果上主是天主,你们就应该随从上主;如果巴耳是天主,就该随从巴耳。”人民一句话也不回答。
[文理本] 以利亚前谓民众曰、尔持两端、踌躇莫决、将至何时、如以耶和华为上帝、则从之、如以巴力为上帝、则从彼、民不答一词、
[GNT] Elijah went up to the people and said, "How much longer will it take you to make up your minds? If the LORD is God, worship him; but if Baal is God, worship him!" But the people didn't say a word.
[BBE] And Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer.
[KJV] And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
[NKJV] And Elijah came to all the people, and said, "How long will you falter between two opinions? If the LORD [is] God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people answered him not a word.
[KJ21] And Elijah came unto all the people and said, "How long halt ye between two opinions? If the LORD be God, follow Him; but if Baal, then follow him." And the people answered him not a word.
[NASB] Then Elijah approached all the people and said, "How long are you going to (Lit limp on the two crutches)struggle with the two choices? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people did not answer him so much as a word.
[NRSV] Elijah then came near to all the people, and said, "How long will you go limping with two different opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him." The people did not answer him a word.
[WEB] Elijah came near to all the people, and said, "How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him."The people didn't say a word.
[ESV] And Elijah came near to all the people and said, "How long will you go limping between two different opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him." And the people did not answer him a word.
[NIV] Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.
[NIrV] Elijah went there and stood in front of the people. He said, "How long will it take you to make up your minds? If the Lord is the one and only God, follow him. But if Baal is the one and only God, follow him." The people didn't say anything.
[HCSB] Then Elijah approached all the people and said, "How long will you hesitate between two opinions? If Yahweh is God, follow Him. But if Baal, follow him." But the people didn't answer him a word.
[CSB] Then Elijah approached all the people and said, "How long will you hesitate between two opinions? If Yahweh is God, follow Him. But if Baal, follow him." But the people didn't answer him a word.
[AMP] Elijah came near to all the people and said, How long will you halt and limp between two opinions? If the Lord is God, follow Him! But if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
[NLT] Then Elijah stood in front of them and said, "How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the LORD is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!" But the people were completely silent.
[YLT] and Elijah cometh nigh unto all the people, and saith, 'Till when are ye leaping on the two branches? -- if Jehovah [is] God, go after Him; and if Baal, go after him;' and the people have not answered him a word.