[和合本] 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
[新标点] 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
[和合修] 以利亚害怕【“害怕”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“看见”】,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
[新译本] 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
[当代修] 以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
[现代修] 以利亚害怕,就起身逃命,带着他的仆人逃到犹大的别是巴去。以利亚把仆人留在那里,
[吕振中] 以利亚害怕(传统:看见),就起来逃命,到了犹大的别是巴,将僮仆留在那里。
[思高本] 厄里亚害了怕,遂起身逃命,到了犹大境内的贝尔舍巴,叫他的仆人留在那里,
[文理本] 以利亚闻之、则起而遁、以保其命、至犹大之别是巴、留其仆于彼、独行旷野一日之程、坐于罗腾树下、祈死曰、耶和华欤、已矣、望取我命、盖我不愈于我列祖也、
[GNT] Elijah was afraid and fled for his life; he took his servant and went to Beersheba in Judah. Leaving the servant there,
[BBE] And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant;
[KJV] And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
[NKJV] And when he saw [that,] he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which [belongs] to Judah, and left his servant there.
[KJ21] And when he saw that, he arose and went for his life and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
[NASB] And he (Reading of many mss; MT may read saw)was afraid, and got up and ran for his (Lit soul)life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
[NRSV] Then he was afraid; he got up and fled for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah; he left his servant there.
[WEB] When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
[ESV] Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
[NIV] Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
[NIrV] Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
[HCSB] Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
[CSB] Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
[AMP] Then he was afraid and arose and went for his life and came to Beersheba of Judah [over eighty miles, and out of Jezebel's realm] and left his servant there.
[NLT] Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
[YLT] And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that [is] Judah's, and leaveth his young man there,