列王纪上19章4节

(王上19:4)

[和合本] 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同);就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”

[新标点] 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下【罗腾,小树名,松类;下同】,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”

[和合修] 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾【“罗腾”是音译,小树名,松类;下同】树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”

[新译本] 他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”

[当代修] 自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,坐下来祷告求死,说:“耶和华啊,我受够了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先强。”

[现代修] 自己走了一天的路,来到旷野。他坐在一棵杜松树的荫下求死;他祷告说:“上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我还是死掉好!”

[吕振中] 自己却进旷野、走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里为自己求死,说:“罢了!永恒主阿,现在取我的性命吧!因为我并不比我列祖强。”

[思高本] 自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:“啊!现在已经够了!收去我的性命吧!因为我并不如我的祖先好。”

[文理本] 遂卧于罗腾树下而睡、有天使抚之曰、起而食、


上一节  下一节


1 Kings 19:4

[GNT] Elijah walked a whole day into the wilderness. He stopped and sat down in the shade of a tree and wished he would die. "It's too much, LORD," he prayed. "Take away my life; I might as well be dead!"

[BBE] While he himself went a day's journey into the waste land, and took a seat under a broom-plant, desiring for himself only death; for he said, It is enough: now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.

[KJV] But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

[NKJV] But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, LORD, take my life, for I [am] no better than my fathers!"

[KJ21] But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough! Now, O LORD, take away my life, for I am not better than my fathers."

[NASB] But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked for himself to die, and said, "Enough! Now, Lord, take my (Lit soul)life, for I am no better than my fathers."

[NRSV] But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a solitary broom tree. He asked that he might die: "It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am no better than my ancestors."

[WEB] But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said, "It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers."

[ESV] But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying, "It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers."

[NIV] while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors."

[NIrV] Then he traveled for one day into the desert. He came to a small tree. He sat down under it. He prayed that he would die. "Lord, I've had enough," he said. "Take my life. I'm no better than my people of long ago."

[HCSB] but he went on a day's journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said, "[I have had] enough! LORD, take my life, for I'm no better than my fathers."

[CSB] but he went on a day's journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said, "[I have had] enough! LORD, take my life, for I'm no better than my fathers."

[AMP] But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a lone broom or juniper tree and asked that he might die. He said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am no better than my fathers.

[NLT] Then he went on alone into the wilderness, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life, for I am no better than my ancestors who have already died."

[YLT] and he himself hath gone into the wilderness a day's Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, 'Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I [am] not better than my fathers.'


上一节  下一节