[和合本] 大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
[新标点] (大卫给所罗门的遗训)大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
[和合修] (大卫给所罗门的遗训)大卫的死期临近了,就吩咐他儿子所罗门说:
[新译本] 大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说:
[当代修] (大卫对所罗门的叮嘱)大卫临终时,叮嘱他儿子所罗门说:
[现代修] 大卫临终的时候,嘱咐他的儿子所罗门说:
[吕振中] 大卫死的日子临近了,他就嘱咐他儿子所罗门说:
[思高本] (达味王的遗嘱)达味死的日子已经近了,便嘱咐自己的儿子撒罗满说:
[文理本] 大卫逝世之期伊迩、乃嘱其子所罗门曰、
[GNT] When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions:
[BBE] Now the time of David's death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
[KJV] Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
[NKJV] Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:
[KJ21] Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
[NASB] (David's Command to Solomon) As David's (Lit days)time to die drew near, he commanded his son Solomon, saying,
[NRSV] When David's time to die drew near, he charged his son Solomon, saying:
[WEB] Now the days of David came near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
[ESV] When David's time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,
[NIV] When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
[NIrV] The time came near for David to die. So he gave orders to his son Solomon. He said,
[HCSB] As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon,
[CSB] As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon,
[AMP] WHEN DAVID'S time to die was near, he charged Solomon his son, saying,
[NLT] As the time of King David's death approached, he gave this charge to his son Solomon:
[YLT] And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,