[和合本] 王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[新标点] (亚比亚他被废和约押的死)王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[和合修] (亚比亚他被废和约押的死)王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”
[新译本] 王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。”
[当代修] 王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突的老家去吧。你本是该死的,但我念你在我父大卫面前抬过主耶和华的约柜,曾经与我父亲患难与共,才饶你一命。”
[现代修] 所罗门王对亚比亚他祭司说:“你回自己的家乡亚拿突去吧!你是该死的,但我现在不处死你;因为你在我父亲大卫的时代抬过上主的约柜,也曾跟我父亲共患难。”
[吕振中] 王也对祭司亚比亚他说:“你往亚拿突、到你自己的田地去吧;你本是该死的人。但今天我不将你杀死,因为你在我父亲大卫面前带过神谕像(传统:抬过主永恒主的柜),又在我父亲所受的一切苦难中同受过苦难。”
[思高本] (厄贝雅塔尔被革职)此后,君王对厄贝雅塔尔司祭说:“你回阿纳托特,往你的庄田去吧!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。”
[文理本] 王谓祭司亚比亚他曰、归亚拿突、返尔田亩、尔原当死、惟尔在我父大卫前、舁主耶和华之匮、又与我父共苦、此时我不杀尔、
[GNT] Then King Solomon said to Abiathar the priest, "Go to your country home in Anathoth. You deserve to die, but I will not have you put to death now, for you were in charge of the LORD's Covenant Box while you were with my father David, and you shared in all his troubles."
[BBE] And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields; for death would be your right reward; but I will not put you to death now, because you took up the ark of the Lord God before David my father, and you were with him in all his trou
[KJV] And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou ha
[NKJV] And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields, for you [are] deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted."
[KJ21] And unto Abiathar the priest said the king, "Get thee to Anathoth, unto thine own fields, for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because tho
[NASB] Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth to your own field, for you (Lit are a man of death)deserve to die; but I will not put you to death at this (Lit day)time, because you carried the ark of the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od before my father David, and because you were afflicted in everything with which my father was afflicted."
[NRSV] The king said to the priest Abiathar, "Go to Anathoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you shared in all the hardships my
[WEB] To Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord[*] Yahweh's ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted."[*The word translated "Lord" is "Adonai."]
[ESV] And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all my father's affliction."
[NIV] To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
[NIrV] The king spoke to the priest Abiathar. He said, "Go back to your fields in Anathoth. You should really be put to death. But I won't have it done now. That's because you carried the ark of the Lord and King. You did it for my father David. You shared all of his hard times."
[HCSB] The king said to Abiathar the priest, "Go to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death today, since you carried the ark of the Lord God in the presence of my father David and you suffered through all that my father suffered."
[CSB] The king said to Abiathar the priest, "Go to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death today, since you carried the ark of the Lord God in the presence of my father David and you suffered through all that my father suffered."
[AMP] And to Abiathar the priest the king said, Get to Anathoth to your own estate; for you deserve death, but I will not put you to death now, because you bore the ark of the Lord God before my father David and were afflicted in all my father endured.
[NLT] Then the king said to Abiathar the priest, "Go back to your home in Anathoth. You deserve to die, but I will not kill you now, because you carried the Ark of the Sovereign LORD for David my father and you shared all his hardships."
[YLT] And to Abiathar the priest said the king, 'To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou [art], but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.'