列王纪上2章29节

(王上2:29)

[和合本] 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”

[新标点] 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀死。”

[和合修] 有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。”【七十士译本在此加“所罗门派人到约押那里,说:‘你为何要逃到祭坛那里?’约押说:‘因为我怕你,所以我逃到主那里。’”】所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”

[新译本] 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”

[当代修] 有人把这消息告诉所罗门王,说约押已经逃进圣幕,躲在祭坛旁边。所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅去杀他。

[现代修] 当消息传到所罗门王的耳中,说约押已经逃到安放约柜的圣幕里,躲在祭坛旁边,所罗门就派人去问约押为什么要逃到祭坛那里。约押说他逃到上主那里是因为害怕所罗门。因此,所罗门王派比拿雅【注5、“所罗门就派人去问……派比拿雅”是根据一古译本,希伯来文是“所罗门派比拿雅”】去杀约押。

[吕振中] 有人告诉所罗门王说:“约押逃到永恒主的帐棚呢;看哪,他在祭坛旁边呢。”所罗门就打发耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀掉。”

[思高本] 有人报告撒罗满王说:“约阿布逃到上主的会幕里,站在祭坛旁。”撒罗满就吩咐约雅达的儿子贝纳雅说:“你去,将他杀死!”

[文理本] 或告所罗门王曰、约押遁于耶和华幕、今在坛侧、所罗门遣耶何耶大子比拿雅曰、尔往击之、


上一节  下一节


1 Kings 2:29

[GNT] When the news reached King Solomon that Joab had fled to the Tent and was by the altar, Solomon sent a messenger to Joab to ask him why he had fled to the altar. Joab answered that he had fled to the LORD because he was afraid of Solomon. So King Solomon sent Benaiah to kill Joab.

[BBE] And they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him.

[KJV] And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

[NKJV] And King Solomon was told, "Joab has fled to the tabernacle of the LORD; there [he is,] by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."

[KJ21] And it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him."

[NASB] And it was reported to King Solomon that Joab had fled to the tent of the Lord, and (Lit behold, beside)was beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, (Lit attack)execute him."

[NRSV] When it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the LORD and now is beside the altar," Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."

[WEB] King Solomon was told, "Joab has fled to Yahweh's Tent, and behold, he is by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall on him."

[ESV] And when it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."

[NIV] King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"

[NIrV] King Solomon was told that Joab had run to the tent. He was also told that Joab was by the altar. Then Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. He told him, "Go! Strike him down!"

[HCSB] It was reported to King Solomon: "Joab has fled to the LORD's tabernacle and is now beside the altar." Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told [him], "Go and strike him down!"

[CSB] It was reported to King Solomon: "Joab has fled to the LORD's tabernacle and is now beside the altar." Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told [him], "Go and strike him down!"

[AMP] King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was at the altar. Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, Go, strike him down.

[NLT] When this was reported to King Solomon, he sent Benaiah son of Jehoiada to execute him.

[YLT] And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, 'Go, fall upon him.'


上一节  下一节