[和合本] 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。
[新标点] 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。
[和合修] 王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。
[新译本] 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
[当代修] 王说:“你就照他的话成全他吧,你要埋葬他,把他滥杀无辜的罪从我和我父亲家清除。
[现代修] 所罗门说:“照着约押的话杀了他,把他埋葬了。我和大卫的任何一个后代不再为约押杀无辜人的罪负责。
[吕振中] 王对比拿雅说:“你照他的话行,将他杀掉,将他埋葬,好叫约押流无辜人之血的罪不归于我和我父的家。
[思高本] 君王对他说:“你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。
[文理本] 王曰、如其言而行、击而葬之、俾约押无故流人之血、其血不归于我、及我父家、
[GNT] "Do what Joab says," Solomon answered. "Kill him and bury him. Then neither I nor any other of David's descendants will any longer be held responsible for what Joab did when he killed innocent men.
[BBE] And the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause.
[KJV] And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
[NKJV] Then the king said to him, "Do as he has said, and strike him down and bury him, that you may take away from me and from the house of my father the innocent blood which Joab shed.
[KJ21] And the king said unto him, "Do as he hath said, and fall upon him and bury him, that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed from me and from the house of my father.
[NASB] And the king said to him, "Do just as he has spoken, and (Lit attack)execute him and bury him, so that you may remove from me and from my father's house the blood which Joab shed without (Or cause)justification.
[NRSV] The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him; and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood that Joab shed without cause.
[WEB] The king said to him, "Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
[ESV] The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him, and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood that Joab shed without cause.
[NIV] Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
[NIrV] Then the king commanded Benaiah, "Do what he says. Strike him down. Bury his body. Then I and my family won't be held accountable for the blood Joab spilled. He killed people who weren't guilty of doing anything wrong.
[HCSB] The king said to him, "Do just as he says. Strike him down and bury him in order to remove from me and from my father's house the blood that Joab shed without just cause.
[CSB] The king said to him, "Do just as he says. Strike him down and bury him in order to remove from me and from my father's house the blood that Joab shed without just cause.
[AMP] The king said to him, Do as he has said. Strike him down and bury him, that you may take away from [me and from] my father's house the innocent blood which Joab shed.
[NLT] "Do as he said," the king replied. "Kill him there beside the altar and bury him. This will remove the guilt of Joab's senseless murders from me and from my father's family.
[YLT] And the king saith to him, 'Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;