[和合本] 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。”
[新标点] 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪【原文是血】必归到自己的头上。”
[和合修] 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
[新译本] 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
[当代修] 你哪天越过汲沦溪,哪天必死无疑,你的死是咎由自取。”
[现代修] 如果你离开,越过汲沦溪,你就非死不可,你死是自取的。”
[吕振中] 你要确实知道:你哪一天出来、过汲沦溪谷,你哪一天就必须死;流你血的罪就归到你自己头上。”
[思高本] 你应当知道:你哪一天出来,渡过克德龙溪,你那天就一定要死;你的血必归在你头上。”
[文理本] 当知尔出济汲沦溪、其日必死、尔血归于己首、
[GNT] If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will certainly die-and you yourself will be to blame."
[BBE] For be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.
[KJV] For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
[NKJV] "For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head."
[KJ21] For it shall be that on the day thou goest out and passest over the Brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head."
[NASB] For on the day you leave and cross the (Or wadi)brook Kidron, you will know for certain that you will assuredly die; your blood will be (I.e., your own responsibility)on your own head."
[NRSV] For on the day you go out, and cross the Wadi Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be on your own head."
[WEB] For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know for certain that you will surely die. Your blood will be on your own head."
[ESV] For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head."
[NIV] The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
[NIrV] You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault."
[HCSB] On the day you do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die. Your blood will be on your own head."
[CSB] On the day you do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die. Your blood will be on your own head."
[AMP] For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know with certainty that you shall die; your blood shall be upon your own head.
[NLT] On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head."
[YLT] and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die -- thy blood is on thy head.'