[和合本] 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
[新标点] 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
[和合修] 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
[新译本] 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
[当代修] “你要恩待基列人巴西莱的众子,让他们成为你的座上宾,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们曾接待我。
[现代修] “你要好好地对待基列人巴西莱的儿子,照顾他们;因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们厚待了我。
[吕振中] 基列人巴西莱的众子呢、你要以厚爱待他们,使他们列在你席上吃饭者中间,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们是这样忠爱地迎接我。
[思高本] 至于基肋阿得人巴尔齐来的子孙,你却应该厚待他们,使他们列入你席上的食客,因为当我逃避你哥哥阿贝沙隆时,他们是怎样的照顾了我。
[文理本] 昔我避尔兄押沙龙时、基列人巴西莱众子来迓、尔当恩待之、使与同席而食、
[GNT] "But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them, because they were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
[BBE] But be good to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be guests at your table; for so they came to me when I went in flight from Absalom your brother.
[KJV] But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
[NKJV] "But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
[KJ21] But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at thy table; for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
[NASB] However, show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for (Lit so they came near to me)they assisted me when I fled from Absalom your brother.
[NRSV] Deal loyally, however, with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for with such loyalty they met me when I fled from your brother Absalom.
[WEB] But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
[ESV] But deal loyally with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for with such loyalty they met me when I fled from Absalom your brother.
[NIV] "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
[NIrV] "But be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Provide what they need. They were faithful to me when I had to run away from your brother Absalom.
[HCSB] "Show loyalty to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be among those who eat at your table because they supported me when I fled from your brother Absalom.
[CSB] "Show loyalty to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be among those who eat at your table because they supported me when I fled from your brother Absalom.
[AMP] But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be among those who eat at your table; for with such kindness they met me when I fled because of Absalom your brother. [II Sam. 17:27-29.]
[NLT] "Be kind to the sons of Barzillai of Gilead. Make them permanent guests at your table, for they took care of me when I fled from your brother Absalom.
[YLT] 'And to the sons of Barzillai the Gileadite thou dost do kindness, and they have been among those eating at thy table, for so they drew near unto me in my fleeing from the face of Absalom thy brother.