[和合本] 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们,
[新标点] 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
[和合修] 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
[新译本] 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
[当代修] 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
[现代修] 少壮的兵士带头攻打;以色列军队跟在后面。
[吕振中] 于是这些人、诸省长的侍从官和跟随着他们的军兵、就都出城。
[思高本] 众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来,
[文理本] 方伯之少者出城、军旅从其后、
[GNT] The young soldiers led the attack, followed by the Israelite army,
[BBE] So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
[KJV] So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
[NKJV] Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
[KJ21] So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
[NASB] So these men went out from the city, the young men of the leaders of the provinces, and the army which followed them.
[NRSV] But these had already come out of the city: the young men who serve the district governors, and the army that followed them.
[WEB] So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
[ESV] So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
[NIV] The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
[NIrV] The young officers marched out of the city. The army was right behind them.
[HCSB] The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
[CSB] The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
[AMP] So these [strong young guards] of the governors of the districts went out of [Samaria], and the army followed them.
[NLT] But Ahab's provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
[YLT] And these have gone out of the city -- the young men of the heads of the provinces -- and the force that [is] after them,