[和合本] 耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
[新标点] 耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
[和合修] 耶和华问他:‘用什么方法呢?’他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’
[新译本] 他回答:‘我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!’
[当代修] 耶和华问他用什么方法,他说,‘我要做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必能成功,就这样做吧。’
[现代修] 那灵说:‘我要使亚哈所有的先知说谎。’上主说:‘去吧,你去骗他。你一定成功。’”
[吕振中] 永恒主问他说:“你用何法呢?”他说:“我去,要在他众神言人口中作谎言的灵。”永恒主说:“这样,你必能引诱他,你去这样行吧!”
[思高本] 那神回答说:我去,在他所有的先知口中做虚言的神。上主答说:你必能唆使他,也必会成功,你去照办吧!
[文理本] 曰、何以诱之、曰、我将出为诳言之神、在其众先知之口、曰、尔往为之、必成其事、
[GNT] How?' the LORD asked. The spirit replied, 'I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.' The LORD said, 'Go and deceive him. You will succeed.'"
[BBE] And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.
[KJV] And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
[NKJV] "The LORD said to him, 'In what way?' So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the LORD said, 'You shall persuade [him,] and also prevail. Go out and do so.'
[KJ21] And the LORD said unto him, `Wherewith?' And he said, `Iwill go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And He said, `Thou shalt persuade him, and prevail also. Go forth, and do so.'
[NASB] And the Lord said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets.' Then He said, 'You shall (Or persuade)entice him, and you will also prevail. Go and do so.'
[NRSV] How?' the LORD asked him. He replied, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' Then the LORD said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.'
[WEB] Yahweh said to him, 'How?'He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.'He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.'
[ESV] And the LORD said to him, 'By what means?' And he said, 'I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.'
[NIV] " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
[NIrV] " 'How?' the Lord asked. "The spirit said, 'I'll go out and put lies in the mouths of all of his prophets.' " 'You will have success in getting Ahab to attack Ramoth Gilead,' said the Lord. 'Go and do it.'
[HCSB] "The LORD asked him, 'How?' "He said, 'I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "Then He said, 'You will certainly entice him and prevail. Go and do that.'
[CSB] "The LORD asked him, 'How?' "He said, 'I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "Then He said, 'You will certainly entice him and prevail. Go and do that.'
[AMP] The Lord said to him, By what means? And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. [The Lord] said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do it.
[NLT] " 'How will you do this?' the LORD asked."And the spirit replied, 'I will go out and inspire all of Ahab's prophets to speak lies.'" 'You will succeed,' said the LORD. 'Go ahead and do it.'
[YLT] and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so.