[和合本] 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
[新标点] 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
[和合修] 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
[新译本] 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
[当代修] 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
[现代修] 后来,有一个灵上前,到上主跟前说:‘我去骗他。’上主问:‘怎样骗法?’
[吕振中] 随后有一个神灵出来,站在永恒主面前,说:“我去引诱他。”
[思高本] 以后,有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主问他说:用什么方法?
[文理本] 后有神出、立于耶和华前曰、我愿诱之、
[GNT] until a spirit stepped forward, approached the LORD, and said, 'I will deceive him.'
[BBE] Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
[KJV] And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
[NKJV] "Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, 'I will persuade him.'
[KJ21] And there came forth a spirit, and stood before the LORD and said, `I will persuade him.'
[NASB] Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will (Or persuade)entice him.'
[NRSV] until a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.'
[WEB] A spirit came out and stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.'
[ESV] Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.'
[NIV] Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
[NIrV] Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, 'I'll try to get Ahab to do it.'
[HCSB] "Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.'
[CSB] "Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.'
[AMP] Then there came forth a spirit [of whom I am about to tell] and stood before the Lord and said, I will entice him.
[NLT] and finally a spirit approached the LORD and said, 'I can do it!'
[YLT] 'And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?