[和合本] 一日,有两个妓女来,站在王面前。
[新标点] (所罗门审断一件疑难的案件)一日,有两个妓女来,站在王面前。
[和合修] (所罗门审疑难的案件)那时,有两个妓女来,站在王面前。
[新译本] 有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。
[当代修] (智断死婴案)一天,两个妓女到王面前告状。
[现代修] 有一天,有两个妓女来见所罗门王,站在他面前。
[吕振中] 有一天、有两个做妓女的妇人来见王,站在王面前。
[思高本] (撒罗满断狱如神)有一天,有两个妓女来见君王,立在君王面前。
[文理本] 时、有二妓至、立于王前、
[GNT] One day two prostitutes came and presented themselves before King Solomon.
[BBE] Then two loose women of the town came and took their places before the king;
[KJV] Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
[NKJV] Now two women [who were] harlots came to the king, and stood before him.
[KJ21] Then two women who were harlots came unto the king and stood before him.
[NASB] (Solomon Wisely Judges) Then two women who were prostitutes came to the king and stood before him.
[NRSV] Later, two women who were prostitutes came to the king and stood before him.
[WEB] Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
[ESV] Then two prostitutes came to the king and stood before him.
[NIV] Now two prostitutes came to the king and stood before him.
[NIrV] Two prostitutes came to the king. They stood in front of him.
[HCSB] Then two women who were prostitutes came to the king and stood before him.
[CSB] Then two women who were prostitutes came to the king and stood before him.
[AMP] Then two women who had become mothers out of wedlock came and stood before the king.
[NLT] Some time later two prostitutes came to the king to have an argument settled.
[YLT] then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him,