[和合本] 那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
[新标点] 那时所罗门说:耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
[和合修] 那时,所罗门说:“耶和华曾说要住在幽暗之处【“耶和华…幽暗之处”:七十士译本是“主曾安置太阳在天空,却说要住在幽暗之处”;本句七十士译本放在53节】。
[新译本] 那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。
[当代修] 那时,所罗门说:“耶和华啊,你曾说你要住在密云中,
[现代修] 那时,所罗门祷告说:上主啊,你曾安置太阳在天空【注16、“上主啊,……天空”是根据一古译本,希伯来文没有这句】,你却决定要住在浓密的黑云里。
[吕振中] 那时所罗门说:“永恒主把日头立在天上,但是永恒主曾经说过他要居于暗雾之中。
[思高本] 当时,撒罗满便说:“上主曾决定住在幽暗之中,
[文理本] 所罗门曰、耶和华曾云、必居于幽深之处、
[GNT] Then Solomon prayed: "You, LORD, have placed the sun in the sky, yet you have chosen to live in clouds and darkness.
[BBE] Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
[KJV] Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
[NKJV] Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
[KJ21] Then spoke Solomon: "The LORD said that He would dwell in the thick darkness.
[NASB] (Solomon Addresses the People) Then Solomon said, "The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
[NRSV] Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
[WEB] Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
[ESV] Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
[NIV] Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
[NIrV] Then Solomon said, "Lord, you have said you would live in a dark cloud.
[HCSB] Then Solomon said: The LORD said that He would dwell in thick darkness,
[CSB] Then Solomon said: The LORD said that He would dwell in thick darkness,
[AMP] Then Solomon said, The Lord said that He would dwell in the thick darkness.
[NLT] Then Solomon prayed, "O LORD, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
[YLT] Then said Solomon, 'Jehovah hath said to dwell in thick darkness;