[和合本] 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
[新标点] 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
[和合修] 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。
[新译本] 愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。
[当代修] 愿你昼夜看顾这殿——你应许立你名的地方!你仆人向着这地方祷告的时候,求你垂听。
[现代修] 求你日夜看顾这圣殿;这是你选择作为敬拜你的场所。我面对这圣殿祷告的时候,求你垂听。
[吕振中] 愿你的眼睛睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你(原文:我)的名要临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地所发的祷告。
[思高本] 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说‘我的名要永留在此’的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷!
[文理本] 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、
[GNT] Watch over this Temple day and night, this place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray.
[BBE] That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.
[KJV] That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
[NKJV] "that Your eyes may be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, 'My name shall be there,' that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place.
[KJ21] that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which Thou hast said, `My name shall be there,' that Thou mayest hearken unto the prayer which Thy servant shall make toward this place.
[NASB] so that Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, 'My name shall be there,' to listen to the prayer which Your servant will pray toward this place.
[NRSV] that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you said, 'My name shall be there,' that you may heed the prayer that your servant prays toward this place.
[WEB] that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, 'My name shall be there;' to listen to the prayer which your servant prays toward this place.
[ESV] that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said, 'My name shall be there,' that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
[NIV] May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
[NIrV] Let your eyes look toward this temple night and day. You said, 'I will put my Name there.' So please listen to the prayer I'm praying toward this place.
[HCSB] so that Your eyes may watch over this temple night and day, toward the place where You said: My name will be there, and so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.
[CSB] so that Your eyes may watch over this temple night and day, toward the place where You said: My name will be there, and so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.
[AMP] That Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My Name [and the token of My presence] shall be there, that You may hearken to the prayer which Your servant shall make in [or facing toward] this place.
[NLT] May you watch over this Temple night and day, this place where you have said, 'My name will be there.' May you always hear the prayers I make toward this place.
[YLT] for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place.