[和合本] 使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。
[新标点] 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
[和合修] 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
[新译本] 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。
[当代修] 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你。
[现代修] 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你。
[吕振中] 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你。
[思高本] 使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。
[文理本] 使其在尔锡我列祖之地、毕生寅畏尔、
[GNT] so that your people may obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
[BBE] So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
[KJV] That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
[NKJV] "that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
[KJ21] that they may fear Thee all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
[NASB] so that they will (Or revere)fear You all the days that they live on the (Lit face of the land)land which You have given to our fathers.
[NRSV] so that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our ancestors.
[WEB] that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
[ESV] that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
[NIV] so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.
[NIrV] Your people will have respect for you. They will respect you as long as they are in the land you gave our people long ago.
[HCSB] so that they may fear You all the days they live on the land You gave our ancestors.
[CSB] so that they may fear You all the days they live on the land You gave our ancestors.
[AMP] That they may fear and revere You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
[NLT] Then they will fear you as long as they live in the land you gave to our ancestors.
[YLT] so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.