[和合本] 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[新标点] 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[和合修] 他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[新译本] 在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’
[当代修] 若他们在那里回心转意,向你恳求,承认自己犯罪作恶了;
[现代修] 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,多么邪恶,上主啊,求你垂听他们的祷告。
[吕振中] 他们若在被掳到之地心里回想起、而回心转意,在掳了他们者之地恳求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了’;
[思高本] 他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事;
[文理本] 如在虏至之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、
[GNT] listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O LORD.
[BBE] And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;
[KJV] Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedne
[NKJV] "[yet] when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, 'We have sinned and done wrong, we have committed wickedness';
[KJ21] yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent and make supplication unto Thee in the land of those who carried them captives, saying, `We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness
[NASB] if they (Lit return to their heart)take it to heart in the land where they have been taken captive, and repent and implore Your (Or compassion)favor in the land of those who have taken them captive, saying, 'We have sinned and done wrong, we have acted wickedly';
[NRSV] yet if they come to their senses in the land to which they have been taken captive, and repent, and plead with you in the land of their captors, saying, 'We have sinned, and have done wrong; we have acted wickedly';
[WEB] yet if they repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, 'We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;'
[ESV] yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying, 'We have sinned and have acted perversely and wickedly,'
[NIV] and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';
[NIrV] "But suppose your people change their ways in the land where they are held as prisoners. They turn away from their sins. They beg you to help them in the land of those who won the battle over them. They say, 'We have sinned. We've done what is wrong. We've done what is evil.'
[HCSB] and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors' land: "We have sinned and done wrong; we have been wicked,"
[CSB] and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors' land: "We have sinned and done wrong; we have been wicked,"
[AMP] Yet if they think and consider in the land where they were carried captive, and repent and make supplication to You there, saying, We have sinned and have done perversely and wickedly;
[NLT] But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, 'We have sinned, done evil, and acted wickedly.'
[YLT] and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely -- we have done wickedly;