列王纪上8章54节

(王上8:54)

[和合本] 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,

[新标点] (为民祝福)所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,

[和合修] (为民祝福)所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,

[新译本] 所罗门在耶和华的祭坛前屈膝下跪,向天伸开双手,向耶和华献完了这一切祷告和恳求以后,就起来,

[当代修] (所罗门为民祝福)所罗门跪在耶和华的坛前,举着手向耶和华祷告完毕,

[现代修] 所罗门一直跪在祭坛前,举起双手祷告;他向上主祷告完毕后,就站起来。

[吕振中] 所罗门在永恒主的祭坛前屈膝跪着,双手向天伸开着,向永恒主发了这一切祷告恳求、已经完毕,就起来,

[思高本] (祝福词)撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来,

[文理本] 所罗门屈膝、跪于耶和华坛前、张手向天、祷告祈求于耶和华既毕、则起、


上一节  下一节


1 Kings 8:54

[GNT] After Solomon had finished praying to the LORD, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands.

[BBE] Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;

[KJV] And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

[NKJV] And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the LORD, that he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

[KJ21] And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

[NASB] (Solomon's Benediction) When Solomon had finished praying this entire prayer and plea to the Lord, he stood up from the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his (Lit palms)hands spread toward heaven.

[NRSV] Now when Solomon finished offering all this prayer and this plea to the LORD, he arose from facing the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven;

[WEB] It was so, that when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before Yahweh's altar, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven.

[ESV] Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.

[NIV] When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.

[NIrV] Solomon finished all of those prayers. He finished asking the Lord to show his favor to his people. Then he got up from in front of the Lord's altar. He had been down on his knees with his hands spread out toward heaven.

[HCSB] When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the LORD, he got up from kneeling before the altar of the LORD, with his hands spread out toward heaven,

[CSB] When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the LORD, he got up from kneeling before the altar of the LORD, with his hands spread out toward heaven,

[AMP] When Solomon finished offering all this prayer and supplication to the Lord, he arose from before the Lord's altar, where he had knelt with hands stretched toward heaven.

[NLT] When Solomon finished making these prayers and petitions to the LORD, he stood up in front of the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.

[YLT] And it cometh to pass, at Solomon's finishing to pray unto Jehovah all this prayer and supplication, he hath risen from before the altar of Jehovah, from bending on his knees, and his hands spread out to the heavens,


上一节  下一节