[和合本] 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[新标点] 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[和合修] 这殿虽然崇高【“虽然崇高”:有古译本是“必成为废墟”】,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[新译本] 这巍峨的殿必成为废墟,经过的人都必惊讶,取笑说:耶和华为什么向这地和这殿这样作啊?
[当代修] 这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶,讥笑说,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
[现代修] 这圣殿将成为一堆废墟【注18、“一堆废墟”是根据一些古译本,希伯来文是“高”】;过路人都会惊讶,嘲笑地问:‘上主为什么这样对待这国和这圣殿呢?’
[吕振中] 这殿必成为荒堆(传统:高),凡从这里经过的人都必惊讶嗤笑、说:‘永恒主为什么办这地和这殿到这样呢?’
[思高本] 这殿要成为废墟,凡从这里经过的人,都要惊愕嗟叹说:上主为什么这样对待了这地和这殿?
[文理本] 此室虽高、凡过之者、必骇异而嗤笑曰、耶和华曷如是待此地此室乎、
[GNT] This Temple will become a pile of ruins, and everyone who passes by will be shocked and amazed. 'Why did the LORD do this to this land and this Temple?' they will ask.
[BBE] And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
[KJV] And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
[NKJV] "And [as for] this house, [which] is exalted, everyone who passes by it will be astonished and will hiss, and say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?'
[KJ21] And at this house, which is high, every one who passeth by it shall be astonished and shall hiss; and they shall say, `Why hath the LORD done thus unto this land and to this house?'
[NASB] And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be appalled and (Or whistle)hiss and say, 'Why has the Lord done such a thing to this land and this house?'
[NRSV] This house will become a heap of ruins; everyone passing by it will be astonished, and will hiss; and they will say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this house?'
[WEB] Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, 'Why has Yahweh done this to this land, and to this house?'
[ESV] And this house will become a heap of ruins. Everyone passing by it will be astonished and will hiss, and they will say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?'
[NIV] And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
[NIrV] "This temple is now grand and beautiful. But the time is coming when all those who pass by it will be shocked. They will make fun of it. And they will say, 'Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?'
[HCSB] Though this temple is [now] exalted, every passerby will be appalled and will hiss. They will say: Why did the LORD do this to this land and this temple?
[CSB] Though this temple is [now] exalted, every passerby will be appalled and will hiss. They will say: Why did the LORD do this to this land and this temple?
[AMP] This house shall become a heap of ruins; every passerby shall be astonished and shall hiss [with surprise] and say, Why has the Lord done thus to this land and to this house?
[NLT] And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will shake their heads in amazement. They will ask, 'Why did the LORD do such terrible things to this land and to this Temple?'
[YLT] as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house?