[和合本] 对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
[新标点] 对王说:“耶和华如此说:‘你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!’”
[和合修] 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列中没有 神可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
[新译本] 以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有上帝可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
[当代修] 以利亚对王说:“耶和华说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝可以求问吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
[现代修] 对王说:“上主这样说:‘因为你派人去求问以革伦的神巴力·西卜,好像以色列没有上帝可以求问似的,所以你无法从你养伤的床下来;你一定会死!’”
[吕振中] 对王说:“永恒主这么说:‘你既差遣使者去寻问以革伦的神巴力西卜──是不是因为以色列中没有上帝可以让你寻问他的话呢?──因此你所上的床、你必不能从那里下来;你必定死。’”
[思高本] 对君王说:“上主这样说:由于你打发使者去求问厄刻龙的神巴耳则步布,好像在以色列没有天主可以向他求问指示一样,因此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。”
[文理本] 谓之曰、耶和华云、以色列中岂无上帝、可以咨诹、乃遣使询以革伦神巴力西卜乎、故尔所登之床、不得再下、必死矣、
[GNT] and said to him, "This is what the LORD says: 'Because you sent messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron-as if there were no god in Israel to consult-you will not get well; you will die!'"
[BBE] And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
[KJV] And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou
[NKJV] Then he said to him, "Thus says the LORD: 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, [is it] because [there is] no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' "
[KJ21] And he said unto him, "Thus saith the LORD: `Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore thou shalt not come down off that bed on which tho
[NASB] Then he said to him, "This is what the Lord says: 'Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore (See note v 4)you will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.'"
[NRSV] and said to him, "Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron,-- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?-- therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but you s
[WEB] He said to him, "Yahweh says, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.'"
[ESV] and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
[NIV] He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. Yo
[NIrV] Elijah told the king, "The Lord says, 'You have sent messengers to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Did you go to that god for advice because you think there is no God in Israel? You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!' "
[HCSB] Then Elijah said to King Ahaziah, "This is what the LORD says: 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron-- is it because there is no God in Israel for you to inquire of His will? You will not get up from your sickbed; you will certainly die.'"
[CSB] Then Elijah said to King Ahaziah, "This is what the LORD says: 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron-- is it because there is no God in Israel for you to inquire of His will? You will not get up from your sickbed; you will certainly die.'"
[AMP] Elijah said to [King] Ahaziah, Thus says the Lord: Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, god of Ekron, is it because there is no God in Israel of Whom to inquire His word? Therefore you shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die.
[NLT] And Elijah said to the king, "This is what the LORD says: Why did you send messengers to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Is there no God in Israel to answer your question? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die."
[YLT] and speaketh unto him, 'Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'