[和合本] 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
[新标点] 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在只能打败亚兰人三次。”
[和合修] 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
[新译本] 神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。”
[当代修] 上帝的仆人很生气,说:“你应该击打五六下,那样你就可以彻底消灭亚兰人。现在,你只能击败他们三次。”
[现代修] 神的人以利沙很不高兴,对王说:“你应该打五、六次,那样,你才能彻底消灭叙利亚人;但现在你只能赢他们三次。”
[吕振中] 神人恼怒他、说:“你应当击打五六次,就能击败亚兰人,直到将他们尽都灭掉;现在呢、你只能将亚兰人击败了三次。”
[思高本] 天主的人向他发怒说:“你该射击五次或六次,才能完全打败阿兰,直到将她消灭。但是现在,你只能三次击败阿兰。”
[文理本] 上帝仆怒之曰、尔宜击地五六次、则必击亚兰人、至于尽灭、今击之仅三次而已、○
[GNT] This made Elisha angry, and he said to the king, "You should have struck five or six times, and then you would have won complete victory over the Syrians; but now you will defeat them only three times."
[BBE] Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.
[KJV] And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
[NKJV] And the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed [it!] But now you will strike Syria [only] three times."
[KJ21] And the man of God was wroth with him and said, "Thou shouldest have smitten five or six times. Then had thou smitten Syria till thou had consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice."
[NASB] Then the man of God became angry at him and said, "You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you put an end to it. But now you shall strike Aram only three times."
[NRSV] Then the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had made an end of it, but now you will strike down Aram only three times."
[WEB] The man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it; whereas now you will strike Syria just three times."
[ESV] Then the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times."
[NIV] The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times."
[NIrV] The man of God was angry with him. He said, "You should have struck the ground five or six times. Then you would have won the war over Aram. You would have completely destroyed them. But now you will win only three battles over them."
[HCSB] The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will only strike down Aram three times."
[CSB] The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will only strike down Aram three times."
[AMP] And the man of God was angry with him and said, You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had destroyed it. But now you shall strike Syria down only three times.
[NLT] But the man of God was angry with him. "You should have struck the ground five or six times!" he exclaimed. "Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times."
[YLT] And the man of God is wroth against him, and saith, 'By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.'