[和合本] 却效法以色列诸王所行的,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
[新标点] 却效法以色列诸王所行的,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
[和合修] 却行以色列诸王的道,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
[新译本] 反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
[当代修] 反而步以色列诸王的后尘,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径,把自己的儿子焚烧献作祭物。
[现代修] 却仿效以色列诸王的坏榜样,甚至把自己的儿子烧献给偶像,仿效原先住民的可恶行为;那些居民就是当以色列人进入这地时上主赶出去的人。
[吕振中] 却走以色列诸王所走的路;竟将儿子用火烧献为祭(或译:竟使他的儿子经过火而献为祭),像永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人所行可厌恶的事一样;
[思高本] 却走了以色列列王的路,仿效上主从以色列子民面前赶走的异民的丑恶之事,令自己的儿女经火献神,
[文理本] 乃循以色列诸王之道、并使其子经火、效异邦可憎之恶行、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、
[GNT] and followed the example of the kings of Israel. He even sacrificed his own son as a burnt offering to idols, imitating the disgusting practice of the people whom the LORD had driven out of the land as the Israelites advanced.
[BBE] But he went in the ways of the kings of Israel, and even made his son go through the fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
[KJV] But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
[NKJV] But he walked in the way of the kings of Israel; indeed he made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out from before the children of Israel.
[KJ21] But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
[NASB] But he walked in the way of the kings of Israel, and he even made his son pass through the fire, in accordance with the abominations of the nations whom the Lord had (Or dispossessed)driven out before the sons of Israel.
[NRSV] but he walked in the way of the kings of Israel. He even made his son pass through fire, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
[WEB] But he walked in the way of the kings of Israel, yes, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel.
[ESV] but he walked in the way of the kings of Israel. He even burned his son as an offering, according to the despicable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
[NIV] He walked in the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
[NIrV] He followed the ways of the kings of Israel. He even sacrificed his son in the fire to another god. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven out those nations to make room for the people of Israel.
[HCSB] but walked in the way of the kings of Israel. He even made his son pass through the fire, imitating the abominations of the nations the LORD had dispossessed before the Israelites.
[CSB] but walked in the way of the kings of Israel. He even made his son pass through the fire, imitating the abominations of the nations the LORD had dispossessed before the Israelites.
[AMP] But he walked in the ways of Israel's kings, yes, and made his son pass through the fire [and offered him as a sacrifice], in accord with the abominable [idolatrous] practices of the [heathen] nations whom the Lord drove out before the Israelites.
[NLT] Instead, he followed the example of the kings of Israel, even sacrificing his own son in the fire. In this way, he followed the detestable practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.
[YLT] and he walketh in the way of the kings of Israel, and also his son he hath caused to pass over into fire, according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,