[和合本] 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。
[新标点] 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人【有译以东人的】就来到以拉他,住在那里,直到今日。
[和合修] 当时亚兰王利汛收复以拉他回归亚兰,把犹大人从以拉他赶出去。以东人来到以拉他,住在那里,直到今日。
[新译本] 当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
[当代修] 当时,亚兰王利汛收复以拉他,赶走城内的犹大人。亚兰人至今居住在那里。
[现代修] 这时候,以东王【注13、“以东王”:希伯来文是“叙利亚王利汛”】收复以拉他城,把住在那里的犹大人赶出去。以东人就定居在以拉他,一直住在那里。
[吕振中] 当那时候以东王(传统:亚兰王利汛)把以拉他收回去归以东(传统:亚兰),将犹大人赶出以拉他;以东人就来到以拉他,住在那里、直到今日。
[思高本] 就在这时,厄东王收回厄拉特重归厄东,将犹大人从厄拉特赶走;厄东人进入厄拉特,住在那里直到今日。
[文理本] 当时亚兰王利汛恢复以拉他、归于亚兰、驱犹大人出、亚兰人至而居之、迄于今日、
[GNT] (At the same time the king of Edom regained control of the city of Elath and drove out the Judeans who lived there. The Edomites settled in Elath and still live there.)
[BBE] At that time the king of Edom got Elath back for Edom, and sent the Jews out of Elath; and the Edomites came back to Elath where they are living to this day.
[KJV] At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
[NKJV] At that time Rezin king of Syria captured Elath for Syria, and drove the men of Judah from Elath. Then the Edomites went to Elath, and dwell there to this day.
[KJ21] At that time Rezin king of Syria recovered Elath for Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath and dwelt there unto this day.
[NASB] At that time Rezin king of Aram restored Elath to Aram, and drove the Judeans away from (Heb Eloth)Elath; and the (As in some ancient versions; MT Edomites)Arameans came to Elath and have lived there to this day.
[NRSV] At that time the king of Edom recovered Elath for Edom, and drove the Judeans from Elath; and the Edomites came to Elath, where they live to this day.
[WEB] At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and lived there, to this day.
[ESV] At that time Rezin the king of Syria recovered Elath for Syria and drove the men of Judah from Elath, and the Edomites came to Elath, where they dwell to this day.
[NIV] At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the men of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day.
[NIrV] At that time Rezin, the king of Aram, got back Elath for Aram. He drove out the people of Judah. Then the people of Edom moved into Elath. And they still live there to this very day.
[HCSB] At that time Rezin king of Aram recovered Elath for Aram and expelled the Judahites from Elath. Then the Arameans came to Elath, and they live there until today.
[CSB] At that time Rezin king of Aram recovered Elath for Aram and expelled the Judahites from Elath. Then the Arameans came to Elath, and they live there until today.
[AMP] At that time, Rezin king of Syria got back Elath [in Edom] for Syria and drove the Jews from [it]. The Syrians came to Elath and dwell there to this day.
[NLT] At that time the king of Edom recovered the town of Elath for Edom. He drove out the people of Judah and sent Edomites to live there, as they do to this day.
[YLT] At that time hath Rezin king of Aram brought back Elath to Aram, and casteth out the Jews from Elath, and the Aramaeans have come in to Elath, and dwell there unto this day.