[和合本] 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。
[新标点] 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前,
[和合修] 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。
[新译本] 耶和华就厌弃以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们的人的手中,直到把他们从自己的面前完全丢弃。
[当代修] 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
[现代修] 因此上主弃绝所有的以色列人,惩罚他们,把他们交在残忍的仇敌手中,最后从自己面前把他们驱逐出去。
[吕振中] 永恒主就弃绝以色列的众后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们、的人手中,直将他们丢掉离开自己面前。
[思高本] 为此,上主抛弃了以色列所有的后裔,使他们受压迫,任人宰割,终于将他们从自己面前赶走。
[文理本] 耶和华弃以色列全族、而困苦之、付于虏者之手、摈于其前、
[GNT] The LORD rejected all the Israelites, punishing them and handing them over to cruel enemies until at last he had banished them from his sight.
[BBE] So the Lord would have nothing to do with all the offspring of Israel, and sent trouble on them, and gave them up into the hands of their attackers, till he had sent them away from before his face.)
[KJV] And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
[NKJV] And the LORD rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and delivered them into the hand of plunderers, until He had cast them from His sight.
[KJ21] And the LORD rejected all the seed of Israel and afflicted them, and delivered them into the hand of despoilers until He had cast them out of His sight.
[NASB] So the Lord rejected all the (Lit seed)descendants of Israel and afflicted them and handed them over to plunderers, until He had cast them (Lit from His face)out of His sight.
[NRSV] The LORD rejected all the descendants of Israel; he punished them and gave them into the hand of plunderers, until he had banished them from his presence.
[WEB] Yahweh rejected all the offspring of Israel, afflicted them, and delivered them into the hands of raiders, until he had cast them out of his sight.
[ESV] And the LORD rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight.
[NIV] Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.
[NIrV] So the Lord turned his back on all of the people of Israel. He made them suffer. He handed them over to people who stole everything they had. And finally he threw them out of his land.
[HCSB] So the LORD rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and handed them over to plunderers until He had banished them from His presence.
[CSB] So the LORD rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and handed them over to plunderers until He had banished them from His presence.
[AMP] The Lord rejected all the descendants of Israel and afflicted them and delivered them into the hands of spoilers, until He had cast them out of His sight.
[NLT] The LORD rejected all the descendants of Israel. He punished them by handing them over to their attackers until he had banished Israel from his presence.
[YLT] And Jehovah kicketh against all the seed of Israel, and afflicteth them, and giveth them into the hand of spoilers, till that He hath cast them out of His presence,