[和合本] 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
[新标点] 如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
[和合修] 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
[新译本] 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。
[当代修] 那些移民到撒玛利亚各城的外族人既敬拜耶和华,又供奉自己的偶像。直到今日,他们的子孙仍是这样。
[现代修] 那些人民既敬拜上主,又拜他们的偶像;直到今天,他们的后代仍然如此。
[吕振中] 所以这些列国的人又敬畏永恒主,又服事他们自己的雕像;他们的子子孙孙也这样:他们的列祖怎样行,直到今日他们也怎样行。
[思高本] 这样,这些人民敬拜上主,又事奉他们的雕像;他们的子子孙孙也是如此:祖先怎样行,子孙也怎样行,直到今日。
[文理本] 如是、斯族寅畏耶和华、又奉事其雕像、其子与孙亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄于今日、
[GNT] So those people worshiped the LORD, but they also worshiped their idols; and to this day their descendants continue to do the same.
[BBE] So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.
[KJV] So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
[NKJV] So these nations feared the LORD, yet served their carved images; also their children and their children's children have continued doing as their fathers did, even to this day.
[KJ21] So these nations feared the LORD, and also served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
[NASB] So while these nations feared the Lord, they also served their (Or carved images)idols; their children likewise and their grandchildren, just as their fathers did, they do to this day.
[NRSV] So these nations worshiped the LORD, but also served their carved images; to this day their children and their children's children continue to do as their ancestors did.
[WEB] So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children's children. They do as their fathers did to this day.
[ESV] So these nations feared the LORD and also served their carved images. Their children did likewise, and their children's children- as their fathers did, so they do to this day.
[NIV] Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
[NIrV] They worshiped the Lord. But at the same time, they served the statues of their gods. And to this very day their children and grandchildren continue to do what their people before them did.
[HCSB] These nations feared the LORD but also served their idols. Their children and grandchildren continue doing as their fathers did until today.
[CSB] These nations feared the LORD but also served their idols. Their children and grandchildren continue doing as their fathers did until today.
[AMP] So these nations [vainly] feared the Lord and also served their graven images, as did their children and their children's children. As their fathers did, so do they to this day.
[NLT] So while these new residents worshiped the LORD, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.
[YLT] and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.