[和合本] 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
[新标点] 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
[和合修] 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
[新译本] 现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
[当代修] 更何况我来攻打、毁灭这地方不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
[现代修] 他以为我没有上主的帮助就来攻打他,毁灭他的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击他,并毁灭他这地方。”
[吕振中] 现在我上来攻打这地方要毁灭它,岂非有耶和华的意思么?耶和华曾对我说:“你上去攻打这地、而毁灭它。’”
[思高本] 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威曾对我说:你上去攻打这地,加以毁灭!”
[文理本] 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、
[GNT] Do you think I have attacked your country and destroyed it without the LORD's help? The LORD himself told me to attack it and destroy it."
[BBE] And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
[KJV] Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
[NKJV] "Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "
[KJ21] Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, "Go up against this land and destroy it."'"
[NASB] Have I now come up without (Lit the Lord)the Lord's approval against this place to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'" '"
[NRSV] Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it."
[WEB] Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'"
[ESV] Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'"
[NIV] Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
[NIrV] " ' "Besides, do you think I've come without receiving a message from the Lord? Have I come to attack and destroy this place without a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it." ' "
[HCSB] Have I attacked this place to destroy it without the LORD's [approval]? The LORD said to me, 'Attack this land and destroy it.'"
[CSB] Have I attacked this place to destroy it without the LORD's [approval]? The LORD said to me, 'Attack this land and destroy it.'"
[AMP] Have I come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.
[NLT] What's more, do you think we have invaded your land without the LORD's direction? The LORD himself told us, 'Attack this land and destroy it!'"
[YLT] Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.'