[和合本] 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
[新标点] 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
[和合修] 以利亚说:“你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。”
[新译本] 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
[当代修] 以利亚说:“这是个很难的要求。不过,我被接走的时候,如果你看得见我,就可以得到,否则就得不到。”
[现代修] 以利亚说:“那是很难答应的要求。不过,如果你看见我被接去,你就会得着;否则,你就得不着。”
[吕振中] 以利亚说:“你硬求着一件很难的事;虽然如此,我被接离开你的时候、你若看见我,就可以这样得着;若不然、就得不着。”
[思高本] 厄里亚说:“你求了一件难事;不过当我被接去离开你的时候,你若能看见我,你就可以得到;否则,你就不能得到。”
[文理本] 曰、尔所求者、难矣哉、虽然、我被接离尔之时、尔若见我、则必得之、否则不得、
[GNT] "That is a difficult request to grant," Elijah replied. "But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it."
[BBE] And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.
[KJV] And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
[NKJV] So he said, "You have asked a hard thing. [Nevertheless,] if you see me [when I am] taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be [so."]
[KJ21] And he said, "Thou hast asked a hard thing. Nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so."
[NASB] He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so. "
[NRSV] He responded, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it will be granted you; if not, it will not."
[WEB] He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so."
[ESV] And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so."
[NIV] "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not."
[NIrV] "You have asked me for something I can't give you," Elijah said. "Only the Lord can give it. But suppose you see me when I'm taken away from you. Then you will receive what you have asked for. If you don't see me, you won't receive it."
[HCSB] Elijah replied, "You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won't."
[CSB] Elijah replied, "You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won't."
[AMP] He said, You have asked a hard thing. However, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you--but if not, it shall not be so.
[NLT] "You have asked a difficult thing," Elijah replied. "If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won't."
[YLT] and he saith, 'Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.'