[和合本] 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[新标点] 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[和合修] 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你【“要接你的师父离开你”:原文直译“要从你头上接走你的师父”;下同】,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[新译本] 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
[当代修] 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
[现代修] 有一群伯特利的先知出来见以利沙,问他:“你知不知道今天上主要把你的老师接走?”以利沙说:“我知道;可是我们别谈这事。”
[吕振中] 在伯特利的神言人弟子们出来见以利沙,对他说:“永恒主今天要将你老师(同词:主)接去、使你没有首领,你知道不知道?”他说:“我知道;你们可别作声。”
[思高本] 在贝特耳的先知弟子们出来见厄里叟说:“上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?”他回答说:“是,我知道,你们不要作声。”
[文理本] 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和华今日将接尔师、与尔相离、尔知之乎、曰、我知之、尔其缄默、
[GNT] A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master away from you today?" "Yes, I know," Elisha answered. "But let's not talk about it."
[BBE] And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
[KJV] And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
[NKJV] Now the sons of the prophets who [were] at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; keep silent!"
[KJ21] And the sons of the prophets who were at Bethel came forth to Elisha and said unto him, "Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today?" And he said, "Yea, I know it; hold ye your peace."
[NASB] Then the sons of the prophets who were at Bethel went out to Elisha and said to him, "Are you aware that the Lord will take away your master from over (Lit your head)you today?" And he said, "Yes, I am aware; say nothing about it. "
[NRSV] The company of prophets who were in Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" And he said, "Yes, I know; keep silent."
[WEB] The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?"He said, "Yes, I know it. Hold your peace."
[ESV] And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that today the LORD will take away your master from over you?" And he said, "Yes, I know it; keep quiet."
[NIV] The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."
[NIrV] There was a company of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him, "Do you know what the Lord is going to do? He's going to take your master away from you today." "Yes, I know," Elisha replied. "But don't talk about it."
[HCSB] Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" He said, "Yes, I know. Be quiet."
[CSB] Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" He said, "Yes, I know. Be quiet."
[AMP] The prophets' sons who were at Bethel came to Elisha and said, Do you know that the Lord will take your master away from you today? He said, Yes, I know it; hold your peace.
[NLT] The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, "Did you know that the LORD is going to take your master away from you today?" "Of course I know," Elisha answered. "But be quiet about it."
[YLT] And sons of the prophets who [are] in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, 'Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, 'I also have known -- keep silent.'