[和合本] 但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
[新标点] 但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
[和合修] 但护卫长留下一些当地最穷的人,叫他们修整葡萄园,耕种田地。
[新译本] 至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
[当代修] 只留下一些最贫穷的人,让他们照料葡萄园、耕种田地。
[现代修] 但他把一些最穷苦的人留在犹大,叫他们在葡萄园和田里工作。
[吕振中] 但是护卫长仍将犹大地最贫寒的一些人留下来做修理葡萄园和种地的人。
[思高本] 只留下当地一部分最穷的平民作园丁和农夫。
[文理本] 惟留极贫者于斯土、以治葡萄园、耕种田亩、
[GNT] But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and put them to work in the vineyards and fields.
[BBE] But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
[KJV] But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
[NKJV] But the captain of the guard left [some] of the poor of the land as vinedressers and farmers.
[KJ21] But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
[NASB] But the captain of the bodyguards left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
[NRSV] But the captain of the guard left some of the poorest people of the land to be vinedressers and tillers of the soil.
[WEB] But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
[ESV] But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
[NIV] But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
[NIrV] But the commander left some of the poorest people of the land behind. He told them to work in the vineyards and fields.
[HCSB] But the commander of the guards left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
[CSB] But the commander of the guards left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
[AMP] But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and soil tillers.
[NLT] But the captain of the guard allowed some of the poorest people to stay behind in Judah to care for the vineyards and fields.
[YLT] and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen.