[和合本] 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
[新标点] (摩押人败遁)摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
[和合修] (摩押人败遁)摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。
[新译本] 摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够穿上武装的,不论老幼,到边界上防守。
[当代修] 摩押人听说三王联军进攻他们,于是把凡能打仗的,不论老少都聚集起来,把守在边界上。
[现代修] 全摩押人听说三个王联合起来攻打他们,就召集了所有能拿武器的人,从老到少,都驻守在边境上。
[吕振中] 摩押众人听见了这三个王上来、要和他们交战,凡能束上武装的,从最年轻的到最年长的、无论老少、都应召而出,站在边界上。
[思高本] (摩阿布人惨败)全摩阿布人一听说三个王子前来进攻,就召集了所有能佩带武器的人,把守边界。
[文理本] 摩押人闻三王至、欲与之战、则集民众、自甫能执兵者以上、悉立于边界、
[GNT] When the Moabites heard that the three kings had come to attack them, all the men who could bear arms, from the oldest to the youngest, were called out and stationed at the border.
[BBE] Now all Moab, hearing that the kings had come to make war against them, got together all who were able to take up arms and went forward to the edge of the country.
[KJV] And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
[NKJV] And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they stood at the border.
[KJ21] And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered all who were able to put on armor and upward, and stood in the border.
[NASB] Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to (Lit strap on a belt (for weapons))put on armor and older were summoned and they took their positions on the border.
[NRSV] When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the frontier.
[WEB] Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, young and old, and stood on the border.
[ESV] When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the border.
[NIV] Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.
[NIrV] Now all of the people of Moab had heard that the kings had come to fight against them. So Moab sent for all of its fighting men. It didn't matter whether they were young or old. They sent for everyone who could carry a weapon. All of them were stationed at the border.
[HCSB] All Moab had heard that the kings had come up to fight against them. So all who could bear arms, from the youngest to the oldest, were summoned and took their stand at the border.
[CSB] All Moab had heard that the kings had come up to fight against them. So all who could bear arms, from the youngest to the oldest, were summoned and took their stand at the border.
[AMP] When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, young and old, gathered and drew up at the border.
[NLT] Meanwhile, when the people of Moab heard about the three armies marching against them, they mobilized every man who was old enough to strap on a sword, and they stationed themselves along their border.
[YLT] and all Moab have heard that the kings have come up to fight against them, and they are called together, from every one girding on a girdle and upward, and they stand by the border.