[和合本] 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
[新标点] 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
[和合修] 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
[新译本] 他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
[当代修] 以利沙吩咐基哈西说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
[现代修] 以利沙对基哈西说:“你问她,我能替她做什么。她为了供给我们的需用常常操心,我要报答她。也许她要我到王那里或元帅那里为她说几句好话。”妇人说:“我住在自己的人民当中,什么都不缺乏。”
[吕振中] 以利沙对仆人说:“你对妇人说:‘看哪,你既对我们费了这一切心思,我可以为你作什么事?有没有什么事可以为你向王或军长禀告的呢?”她回答说:“我在我本族之民中居住、倒是平安无事。
[思高本] 厄里叟吩咐仆人说:“现在你对她说:看,你照顾我们既然这样周到,我们可为你作什么事呢?要不要我们在君王或军长前为你说句话?”那妇人答说:“我住在我本国人民中很平安。”
[文理本] 以利沙谓其仆曰、告之云、尔既为我思虑周密、我当为尔何为、尔于王、或军长、有所求乎、妇曰、我居于我民中、安甚、
[GNT] he said to Gehazi, "Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her." "I have all I need here among my own people," she answered.
[BBE] And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.
[KJV] And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
[NKJV] And he said to him, "Say now to her, 'Look, you have been concerned for us with all this care. What [can I] do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?' " She answered, "I dwell among my own people."
[KJ21] And he said unto him, "Say now unto her, `Behold, thou hast shown concern for us with all this care. What is to be done for thee? Wouldest thou be spoken for to the king or to the captain of the host?'" And she answered, "I dwell among mine own people."
[NASB] And he said to him, "Say now to her, 'Behold, you have taken trouble for us with all this (Lit fear)care; what can I do for you? (Lit Is it to speak)Would you like me to speak for you to the king or to the commander of the army?'" But she (Lit said)answered, "I live among my own people."
[NRSV] He said to him, "Say to her, Since you have taken all this trouble for us, what may be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?" She answered, "I live among my own people."
[WEB] He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?'"She answered, "I dwell among my own people."
[ESV] And he said to him, "Say now to her, 'See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?'"She answered, "I dwell among my own people."
[NIV] Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people."
[NIrV] He said to Gehazi, "Tell her, 'You have gone to a lot of trouble for us. Now what can we do for you? Can we speak to the king for you? Or can we speak to the commander of the army for you?' " She replied, "I live among my own people. I have everything I need here."
[HCSB] Then he said to Gehazi, "Say to her, 'Look, you've gone to all this trouble for us. What can [we] do for you? Can [we] speak on your behalf to the king or to the commander of the army?' " She answered, "I am living among my own people."
[CSB] Then he said to Gehazi, "Say to her, 'Look, you've gone to all this trouble for us. What can [we] do for you? Can [we] speak on your behalf to the king or to the commander of the army?' " She answered, "I am living among my own people."
[AMP] And he said to Gehazi, Say now to her, You have been most painstakingly and reverently concerned for us; what is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king or to the commander of the army? She answered, I dwell among my own people [they are sufficient].
[NLT] Elisha said to Gehazi, "Tell her, 'We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?' " "No," she replied, "my family takes good care of me."
[YLT] And he saith to him, 'Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, 'In the midst of my people I am dwelling.'