[和合本] 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
[新标点] 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
[和合修] 亚兰王因这事心里气愤,召了臣仆来,对他们说:“我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
[新译本] 亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
[当代修] 亚兰王因此十分恼怒,召来臣仆质问他们:“你们当中谁向以色列王泄露了我们的计划?”
[现代修] 叙利亚王为这事很困扰;他召集臣仆,问他们:“你们当中有谁向以色列王泄露了消息?”
[吕振中] 因了这事、亚兰王因为心里十分愤激震盪,就召了臣仆来,对他们说:“我们中间有谁在向以色列王透露消息、你们难道不告诉我么?”
[思高本] 阿兰王为了此事心中颇为烦恼,遂将臣仆召来,对他们说:“难道你们不能告诉我:我们中谁支持以色列王吗?”
[文理本] 亚兰王缘此中心烦扰、召其臣谓之曰、我中谁助以色列王、尔曹不告我乎、
[GNT] The Syrian king became greatly upset over this; he called in his officers and asked them, "Which one of you is on the side of the king of Israel?"
[BBE] And at this, the mind of the king of Aram was greatly troubled, and he sent for his servants and said to them, Will you not make clear to me which of us is helping the king of Israel?
[KJV] Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
[NKJV] Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, "Will you not show me which of us [is] for the king of Israel?"
[KJ21] Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled by this thing; and he called his servants and said unto them, "Will ye not show me which of us is for the king of Israel?"
[NASB] Now the heart of the king of Aram was enraged over this matter; and he called his servants and said to them, "Will you not tell me which of us is for the king of Israel?"
[NRSV] The mind of the king of Aram was greatly perturbed because of this; he called his officers and said to them, "Now tell me who among us sides with the king of Israel?"
[WEB] The king of Syria's heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, "Won't you show me which of us is for the king of Israel?"
[ESV] And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, "Will you not show me who of us is for the king of Israel?"
[NIV] This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"
[NIrV] All of that made the king of Aram very angry. He sent for his officers. He said to them, "Tell me. Which of us is on the side of the king of Israel?"
[HCSB] The king of Aram was enraged because of this matter, and he called his servants and demanded of them, "Tell me, which one of us is for the king of Israel?"
[CSB] The king of Aram was enraged because of this matter, and he called his servants and demanded of them, "Tell me, which one of us is for the king of Israel?"
[AMP] Therefore the mind of the king of Syria was greatly troubled by this thing. He called his servants and said, Will you show me who of us is for the king of Israel?
[NLT] The king of Aram became very upset over this. He called his officers together and demanded, "Which of you is the traitor? Who has been informing the king of Israel of my plans?"
[YLT] And the heart of the king of Aram is tossed about concerning this thing, and he calleth unto his servants, and saith unto them, 'Do ye not declare to me who of us [is] for the king of Israel?'