[和合本] 以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
[新标点] 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
[和合修] 以色列王派人到神人告诉他的地方去。神人警告他,他就在那里有所防备,不止一两次。
[新译本] 以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
[当代修] 以色列王派人到上帝的仆人所说的地方,警告那里的人要小心防备。这样的事情发生了好几次。
[现代修] 于是以色列王把神的人的话警告住在那地区的人,他们就严加防备。同样的事发生了好几次。
[吕振中] 以色列王打发人去窥探神人所告诉他的地方:他这样屡次警告他,他就有防备没有受害,不止一次两次。
[思高本] 以色列王就派人去侦察天主的人警告他的地方;他就小心防备,不只一两次。
[文理本] 以色列王遣人至上帝仆所戒之处、而脱其害、非仅一二次已也、
[GNT] So the king of Israel warned the people who lived in that place, and they were on guard. This happened several times.
[BBE] So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
[KJV] And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
[NKJV] Then the king of Israel sent [someone] to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
[KJ21] And the king of Israel sent to the place of which the man of God told him and warned him, and saved himself there, not once nor twice.
[NASB] And the king of Israel sent scouts to the place about which the man of God had told him; so he warned him, so that he was on his guard there, (Lit not once or twice)more than once or twice.
[NRSV] The king of Israel sent word to the place of which the man of God spoke. More than once or twice he warned such a place so that it was on the alert.
[WEB] The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.
[ESV] And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
[NIV] So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
[NIrV] The king of Israel checked on the place the man of God had told him about. Time after time Elisha warned the king. So the king was on guard in those places.
[HCSB] Consequently, the king of Israel sent [word] to the place the man of God had told him about. The man of God repeatedly warned the king, so the king would be on his guard.
[CSB] Consequently, the king of Israel sent [word] to the place the man of God had told him about. The man of God repeatedly warned the king, so the king would be on his guard.
[AMP] Then the king of Israel sent to the place of which [Elisha] told and warned him; and thus he protected and saved himself there repeatedly.
[NLT] So the king of Israel would send word to the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he would be on the alert there.
[YLT] and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.