[和合本] 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”
[新标点] 神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”
[和合修] 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
[新译本] 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
[当代修] 上帝的仆人说:“不要害怕!我们的人比他们的还要多。”
[现代修] 以利沙说:“不要怕!我们这边的人比他们那边的还要多呢。”
[吕振中] 神人说:“不要惧怕;和我们同在的比和他们同在的更多。”
[思高本] 先知答说:“不必害怕,因为偕同我们的,比他们的还多。”
[文理本] 曰、勿惧、偕我者较偕彼者尤众、
[GNT] "Don't be afraid," Elisha answered. "We have more on our side than they have on theirs."
[BBE] And he said in answer, Have no fear; those who are with us are more than those who are with them.
[KJV] And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
[NKJV] So he answered, "Do not fear, for those who [are] with us [are] more than those who [are] with them."
[KJ21] And he answered, "Fear not, for they that are with us are more than they that are with them."
[NASB] And he said, "Do not be afraid, for those who are with us are (Or more)greater than those who are with them."
[NRSV] He replied, "Do not be afraid, for there are more with us than there are with them."
[WEB] He answered, "Don't be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
[ESV] He said, "Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them."
[NIV] "Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
[NIrV] "Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
[HCSB] Elisha said, "Don't be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them."
[CSB] Elisha said, "Don't be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them."
[AMP] [Elisha] answered, Fear not; for those with us are more than those with them.
[NLT] "Don't be afraid!" Elisha told him. "For there are more on our side than on theirs!"
[YLT] And he saith, 'Fear not, for more [are] they who [are] with us than they who [are] with them.'