[和合本] 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”
[新标点] 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”
[和合修] 神人的仆人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。仆人对神人说:“不好了!我主啊,我们该怎么办呢?”
[新译本] 神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?”
[当代修] 上帝仆人的侍者清早起来,走到外面,看见城被军队、车马包围,就对上帝的仆人说:“唉!我主啊,怎么办呢?”
[现代修] 第二天清早,以利沙的仆人起来到房子外面去,看见叙利亚人的军队和他们的马匹、马车围困着这城。他就喊:“老师,我们糟了。怎么办呢?”
[吕振中] 伺候神人的仆役清早起来出去,看见车马军兵围着城;僮仆就对神人说:“哀阿,我主阿,我们怎么办呢?”
[思高本] 天主的人的仆人清早起来出门时,看见军队车马将城包围了,就对先知说:“哎!我主,我们怎么办?”
[文理本] 上帝仆之仆夙兴而出、见军旅车马围城、则曰、哀哉、我主欤、我侪将何为、
[GNT] Early the next morning Elisha's servant got up, went out of the house, and saw the Syrian troops with their horses and chariots surrounding the town. He went back to Elisha and exclaimed, "We are doomed, sir! What shall we do?"
[BBE] Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?
[KJV] And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
[NKJV] And when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"
[KJ21] And when the servant of the man of God had risen early and gone forth, behold, a host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, "Alas, my master! What shall we do?"
[NASB] Now when the attendant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was circling the city. And his servant said to him, "This is hopeless, my master! (Lit How)What are we to do?"
[NRSV] When an attendant of the man of God rose early in the morning and went out, an army with horses and chariots was all around the city. His servant said, "Alas, master! What shall we do?"
[WEB] When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"
[ESV] When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, "Alas, my master! What shall we do?"
[NIV] When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.
[NIrV] The servant of the man of God got up the next morning. He went out early. He saw that an army with horses and chariots had surrounded the city. "My master!" the servant said. "What can we do?"
[HCSB] When the servant of the man of God got up early and went out, he discovered an army with horses and chariots surrounding the city. So he asked Elisha, "Oh, my master, what are we to do?"
[CSB] When the servant of the man of God got up early and went out, he discovered an army with horses and chariots surrounding the city. So he asked Elisha, "Oh, my master, what are we to do?"
[AMP] When the servant of the man of God rose early and went out, behold, an army with horses and chariots was around the city. Elisha's servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
[NLT] When the servant of the man of God got up early the next morning and went outside, there were troops, horses, and chariots everywhere. "Oh, sir, what will we do now?" the young man cried to Elisha.
[YLT] And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, 'Alas! my lord, how do we do?'